📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгСовременная прозаПоэзия Басё. Перевод и смысл - Алексей Раздорский

Поэзия Басё. Перевод и смысл - Алексей Раздорский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 35
Перейти на страницу:

Среди тех, кто помогал Басё на жизненном пути, были и единомышленники, принявшие непосредственное участие в перевозке и погребении на кладбище в Оцу останков скоропостижно скончавшегося поэта. Какими бы ни были трудными ситуации в жизни Басё, ему всегда помогали соратники, на которых он мог опереться. И в путешествиях, и в повседневных заботах.

А в поэтической карьере Басё в Эдо не всё складывалось так, как ему хотелось. В то время наиболее популярными в издательских кругах столицы были хайдзины школы Тэймон, к которым с начала своей творческой деятельности причислял себя и Басё, продолжая писать в духе смакования житейских удовольствий, сочиняя стихи в стиле лёгких шуток и сарказма. Простое чтиво охотно печатали издатели, а чтецы-актёры мандзай веселили деревенскую публику поверхностным юмором. Басё тоже не утруждал себя глубинной философией слов и писал в подобном доходчивом стиле. Если внимательно присмотреться к словарному набору его стихов, написанных в Эдо до 1680-го года, когда он перебрался в Фукагава, то «сакэ», похмелье и другая связанная с бытовыми сценами лексика нередко появлялась в его коротких стихах наряду с оценочно-созерцательными и философскими стихами.

Однако публика, уставшая от столетнего засилья «тэймон», хотела новизны. На этом фоне возник и стал набирать популярность новый жанр хайкай – «данрин», провозгласивший свободу тем и вольность лексического содержания стихов. Стало возможным писать вульгарным стилем, смаковать непристойности, не стесняясь бытовой аморальности, сочинять стихи только для того, чтобы вызывать хохот и веселить незатейливыми шутками простую городскую и сельскую публику. Новый стиль с его основателем Нисияма Соин и уже хорошо известным в то время писателем Ихара Сайкаку, знакомым нашему читателю по изданной в 70-х годах прошлого столетия забавной эротической книжке «Пять женщин, предавшихся любви», быстро набирал популярность, вытесняя классическое направление «тэймон хайкай», приверженцы которого придерживались стиля и форм традиционного сочинительства на принципах «рэнга» и «вака».

Такая ситуация угнетала Басё. Первое время он следовал течениям моды и даже сам написал не один десяток стихов в духе «данрин», но, разочаровавшись в стиле, стал отказываться от публикаций в сборниках «данрин хайкай». Правда, и сами издатели предпочитали печатать то, что хотела непритязательная публика. Басё и другие последователи Китамура Кигина стали один за другим уходить из поэтической жизни Эдо.

Возможно, именно поэтому неудовлетворённый новыми тенденциями Басё переехал из центра поэзии в тихий район Фукагава, напоминавший тогда окраинную деревушку столицы, и на некоторое время прекратил сочинительскую деятельность, впав в затворничество.

Однако странному переезду поэта из благополучного для творчества квартала исследователи находят и другое объяснение, не подкреплённое фактами и письменными источниками, но соответствующее логике событий.

Известно, что вслед за появлением в доме Басё после второго посещения родного Ига, сына старшей сестры – племянника Тоина, к нему переселилась и приехавшая из родного уезда рано овдовевшая молодая женщина по имени Дзютэй. Она появилась в доме поэта как помощница по хозяйству.

Многие исследователи пишут, что на самом деле Дзютэй с поэтом ещё на родине связывали очень тесные отношения, но, поселившись в доме Басё, она якобы переметнулась к его племяннику Тоину, с которым сначала сбежала от Басё в неизвестном направлении, а через какое-то время оказалась в монастыре в облике монашки. По некоторым данным Тоин исчез и не появлялся в доме Басё до тех пор, пока его уже совсем больного не привезли в дом поэта, где он и умер от туберкулёза в 33 года в дни, когда Басё был в походе. Чуть позже от туберкулёза в возрасте 42-х лет скончалась и Дзютэй, но не в монастыре, а тоже в доме Басё, и тоже, когда он находился в странствии. Узнав о её смерти, Басё только через четыре месяца написал о ней очень странный хайку:

Кадзу нарану ми то на омоисо тамамацури.

«Кадзунарану-ми» – фраза, упоминавшаяся ещё в антологии «Кокинсю» и в «Сказании о прице Гэндзи». Очень широко трактуемое слово – от «невозможно сосчитать», «не поддающийся счёту», «не имеющий смысла подсчитывать», и в то же время – в извинениях – сожалениях, когда говорящий сетует на то, что «не оправдал возложенные на него ожидания». Тама-мацури – поминание на 50-й день умершего добрыми словами живыми родственниками, танцующими у костра вместе с духами умерших. Он же – «праздник дУхов». Мне этот хайку показался очень трудным для понимания и толкования. В японском подстрочнике я даже не нашёл вразумительного пояснения. Остаётся «фантазировать» на фоне слов:

Не стала ты
Какой хотела быть,
А я твой дух
Готов благодарить.

Информация об отношениях поэта с Дзютэй и Тоином противоречива и сложена из отдельных строк писем сподвижников Басё, поэтому серьёзно рассуждать на эту тему нет смысла. Хотя любители фантазировать издали книгу «Два лика Басё» и сняли художественный фильм о романе поэта с Дзютэй-ни. Надо отметить ещё и то, что к фамилии Дзютэй с какого-то момента прибавился суффикс «ни», означающий «оставшуюся без мужа женщину старше 20-ти лет, ушедшую в монастырь и принявшую монашеский постриг». В переводах у других коллег нахожу – гетера, низменная женщина и прочее, но с таким толкованием согласиться не могу. Есть и скандальная версия переезда поэта из Канда в Фукагава – якобы сбежавшая парочка прихватила и все накопления поэта, в результате чего он вынужден был выехать из богатого района и отказаться от арендуемого у водоканала жилья. Но это всё домыслы, появившиеся оттого, что нет никаких источников для подтверждения любой похожей на правдоподобную версию странного переезда поэта. А то, что Басё действительно жалел о случившемся, я сужу по его же строкам, написанным зимним днём сразу после переезда в Фукагаву:

Юки-но асита хитори карадзакэ-о камиэтари.
Зима, закрылся в доме,
В зубах еда – кеты кусок,
С утра грызу сухую рыбу,
И здесь совсем я одинок…

Пережив трудную ситуацию, Басё через какое-то время всё же прекратил затворничество благодаря поддержке и существенной материальной помощи от друзей и покровителей. Он снова занялся любимым творчеством, но уже на другой философски осмысленной основе. К тому же после резкого падения популярности «данрин хайкай» общество почувствовало потребность в умной и высокой по стилю поэзии, именно такой, какой учил Басё его наставник Китамура Кигин. Публика снова обратила внимание на классику, приверженцем которой оставался Басё и его друзья-единомышленники. Возродив традиционные ценности «рэнга хайкай» и предложив новые по форме и тематике принципы сочинительства, они организовали свой «Сёфу хайкай», наставником которого и стал Мацуо Басё. Именно в то время, погрузившись в буддийскую философию, он предлагал в стихах воспевать духовное, созерцательное, философское. И не замыкаться рамками конкурсного сочинения, а давать возможности для проявления способностей каждого из хайдзинов. Он дал понять это в приветственном хайку, обращённом к сообществу поэтов «Мино-ха», как бы благодаря их за проявления индивидуальных черт в поэтическом творчестве:

1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 35
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?